Great Deal! Get Instant $10 FREE in Account on First Order + 10% Cashback on Every Order Order Now

Barracoon Dedication To Charlotte Mason My Godmother, and the one Mother of all the primitives, who with the Gods in Space is concerned about the hearts of the untaught Epigraph...

1 answer below »
Ba
acoon
Dedication
To
Charlotte    Mason
My    Godmother,    and    the    one    Mother    of    all
the    primitives,    who    with    the    Gods    in    Space    is
concerned    about    the    hearts    of    the    untaught
Epigraph
But    the    inescapable    fact    that    stuck    in    my    craw,    was:    my    people    had    sold    me    and    the    white
people    had    bought    me…    .    It    impressed    upon    me    the    universal    nature    of    greed    and    glory.
—Zora    Neale    Hurston,    Dust    Tracks    on    a    Road
Definition
Ba
acoon:    The    Spanish    word    ba
acoon     translates     as     “ba
acks”     and     is     derived     from
a
aca,    which    means    “hut.”    The    term    “ba
acoon”    describes    the    structures    used    to    detain
Africans    who    would    be    sold    and    exported    to    Europe    or     the    Americas.    These    structures,
sometimes    also    refe
ed     to    as    factories,    stockades,    co
als,    and    holding    pens,    were    built
near    the    coast.    They    could    be    as    insubstantial    as    a    “slave    shed”    or    as    fortified    as    a    “slave
house”    or    “slave    castle,”    wherein    Africans    were    forced    into    the    cells    of    dungeons    beneath
the    upper    quarters    of    European    administrators.    Africans    held    in    these    structures    had    been
kidnapped,    captured     in     local    wars    and    raids,    or    were     trekked     in     from    the    hinterlands    o
interior     regions    across     the    continent.    Many    died     in     the    ba
acoons    as    a     consequence    of
their     physical     condition     upon     a
ival     at     the     coast     or     the     length     of     time     it     took     for     the
a
ival    of    a    ship.    Some    died    while    waiting    for    a    ship    to    fill,    which    could    take    three    to    six
months.    This    phase    of     the     traffic    was    called     the    “coasting”    period.    During     the    years    of
suppression    of    the    traffic,    captives    could    be    confined    for    several    months.
Contents
Cove
Title    Page
Dedication
Epigraph
Definition
Foreword:
Those    Who    Love    Us    Never    Leave    Us    Alone    with    Our    Grief:    Reading    Ba
acoon:    The    Story    of
the    Last    “Black    Cargo”    by    Alice    Walke
Introduction
Editor’s    Note
Ba
acoon
Preface
Introduction
I
II:    The    King    A
ives
III
IV
V
VI:    Ba
acoon
VII:    Slavery
VIII:    Freedom
IX:    Ma
iage
X:    Kossula    Learns    About    Law
XI
XII:    Alone
Appendix
Takkoi    or    Attako—Children’s    Game
Stories    Kossula    Told    Me
The    Monkey    and    the    Camel
Story    of    de    Jonah
Now    Disa    A
aham    Fadda    de    Faitful
The    Lion    Woman
Afterword    and    Additional    Materials    Edited    by    Deborah    G.    Plant
Afterword
Acknowledgments
Founders    and    Original    Residents    of    Africatown
Glossary
Bibliography
Notes
About    the    Edito
About    the    Autho
Also    by    Zora    Neale    Hurston
Copyright
About    the    Publishe
Foreword
Those    Who    Love    Us    Never    Leave    Us    Alone    with    Our    Grief
Reading    Ba
acoon:    The    Story    of    the    Last    “Black    Cargo”
Those    who    love    us    never    leave    us    alone    with    our    grief.    At    the    moment    they    show    us    our    wound,
they    reveal    they    have    the    medicine.    Ba
acoon:    The    Story    of    the    Last    “Black    Cargo”    is    a    perfect
example    of    this.
I’m    not    sure    there    was    ever    a    harder    read    than    this,    for    those    of    us    duty    bound    to    ca
y    the
ancestors,    to    work    for    them,    as    we    engage    in    daily    life    in    different    parts    of    the    world    where    they
were    
ought     in     chains.     And     where     they,     as     slaves     to     cruel,     or     curious,     or     indifferent,     white
persons    (with    few    exceptions)    existed    in    precarious    suspension    disconnected    from    their    real    life,
and    where    we    also    have    had    to    struggle    to    protect    our    humanity,    to    experience    joy    of    life,    in    spite
of    everything    evil    we    have    witnessed    or    to    which    we    have    been    subjected.
Reading    Ba
acoon,     one     understands     immediately     the     problem     many     black     people,     years
ago,     especially     black     intellectuals     and     political     leaders,     had     with     it.     It     resolutely     records     the
atrocities    African    peoples    inflicted    on    each    other,    long    before    shackled    Africans,    traumatized,    ill,
disoriented,    starved,    a
ived    on    ships    as    “black    cargo”    in    the    hellish    West.    Who    could    face    this
vision    of    the    violently    cruel    behavior    of    the    “
ethren”    and    the    “sistren”    who    first    captured    ou
ancestors?     Who     would     want     to     know,     via     a     blow-by-blow     account,     how     African     chiefs
deliberately    set    out    to    capture    Africans    from    neighboring    tribes,    to    provoke    wars    of    conquest    in
order     to     capture     for     the     slave     trade    people—men,    women,     children—who    belonged     to    Africa?
And    to    do    this    in    so    hideous    a    fashion    that    reading    about    it    two    hundred    years    later    
ings    waves
of    ho
or    and    distress.    This    is,    make    no    mistake,    a    ha
owing    read.
We    are    being    shown    the    wound.
However,     Zora     Hurston’s     genius     has     once     again     produced     a     Maestrapiece.     What     is     a
Maestrapiece?    It    is    the    feminine    perspective    or    part    of    the    structure,    whether    in    stone    or    fancy,
without     which     the     entire     edifice     is     a     lie.     And     we     have     suffered     so     much     from     this     one:     that
Africans    were    only    victims    of    the    slave    trade,    not    participants.    Poor    Zora.    An    anthropologist,    no
less!    A    daughter    of    Eatonville,    Florida,    where     truth,    what    was     real,    what    actually    happened     to
somebody,    mattered.    And     so,     she     sits    with    Cudjo    Lewis.    She     shares    peaches     and    watermelon.
(Imagine    how    many    generations    of    black    people    would    never    admit    to    eating    watermelon!)    She
gets     the     grisly     story     from     one     of     the     last     people     able     to     tell     it.     How     black     people     came     to
America,    how    we    were    treated    by    black    and    white.    How    black    Americans,    enslaved    themselves,
idiculed     the    Africans;    making    their     lives    so    much    harder.    How    the    whites    simply     treated     thei
“slaves”     like     pieces     of     machinery.     But     machinery     that     could     be     whipped     if     it     didn’t     produce
enough.     Fast     enough.     Machinery     that     could     be     mutilated,     raped,     killed,     if     the     desire     arose.
Machinery    that    could    be    cheated,    cheerfully,    without    a    trace    of    guilt.
And    then,    the    story    of    Cudjo    Lewis’s    life    after    Emancipation.    His    happiness    with    “freedom,”
helping    to    create    a    community,    a    church,    building    his    own    house.    His    tender    love    for    his    wife,
Seely,    and    their    children.    The    ho
ible    deaths    that    follow.    We    see    a    man    so    lonely    for    Africa,    so
lonely    for    his    family,    we    are    struck    with    the    realization    that    he    is    naming    something    we    ourselves
work    hard    to    avoid:    how    lonely    we    are    too    in    this    still    foreign    land:    lonely    for    our    true    culture,
our    people,    our    singular    connection    to    a    specific    understanding    of    the    Universe.    And    that    what
we    long    for,    as    in    Cudjo    Lewis’s    case,    is    gone    forever.    But    we    see    something    else:    the    nobility    of
a    soul    that    has    suffered    to    the    point    almost    of    erasure,    and    still    it    struggles    to    be    whole,    present,
giving.     Growing     in     love,     deepening     in     understanding.     Cudjo’s     wisdom     becomes     so     apparent,
toward    the    end    of    his    life,    that    neighbors    ask    him    to    speak    to    them    in    parables.    Which    he    does.
Offering    peace.
Here    is    the    medicine:
That     though     the    heart     is    
eaking,    happiness    can    exist     in    a    moment,    also.    And    because     the
moment    in    which    we    live    is    all    the    time    there    really    is,    we    can    keep    going.    It    may    be    true,    and
often     is,     that     every    person    we    hold    dear     is     taken     from    us.    Still.    From    moment     to    moment,    we
watch     our     beans     and     our     watermelons     grow.    We     plant.    We     hoe.    We     harvest.    We     share     with
neighbors.    If    a    young    anthropologist    appears    with    two    hams    and    gives    us    one,    we    look    forward
to    enjoying    it.
Life,    inexhaustible,    goes    on.    And    we    do    too.    Ca
ying    our    wounds    and    our    medicines    as    we
go.
Ours    is    an    amazing,    a    spectacular,    journey    in    the    Americas.    It    is    so    remarkable    one    can    only
e    thankful    for    it,    biza
e    as    that    may    sound.    Perhaps    our    planet    is    for    learning    to    appreciate    the
extraordinary    wonder    of     life     that     su
ounds     even    our     suffering,     and     to     say    Yes,     if     through     the
thickest    of    tears.
Alice    Walke
March    2018
Introduction
On    December    14,    1927,    Zora    Neale    Hurston    took    the    3:40    p.m.    train    from    Penn    Station,    New
York,    to    Mobile,    to    conduct    a    series    of    interviews    with    the    last    known    surviving    African    of    the
last    American    slaver—the    Clotilda.    His    name    was    Kossola,    but    he    was    called    Cudjo    Lewis.    He
was    held     as     a     slave     for     five     and     a     half     years     in    Plateau-Magazine    Point,    Alabama,     from    1860
until    Union     soldiers     told    him    he    was     free.    Kossola     lived    out     the     rest     of     his     life     in    Africatown
(Plateau).1    Hurston’s    trip    south    was    a    continuation    of     the    field    trip    expedition    she    had    initiated
the    previous    year.
Oluale    Kossola    had    survived    capture    at     the    hands    of    Dahomian    wa
iors,     the    ba
acoons    at
Whydah    (Ouidah),    and    the    Middle    Passage.    He    had    been    enslaved,    he    had    lived    through    the    Civil
War    and    the    largely    un    Reconstructed    South,    and    he    had    endured    the    rule    of    Jim    Crow.    He    had
experienced    the    dawn    of    a    new    millennium    that    included    World    War    I    and    the    Great    Depression.
Within    the    magnitude    of    world    events    swirled    the    momentous    events    of    Kossola’s    own    personal
world.
Zora    Neale    Hurston,    as    a    cultural    anthropologist,    ethnographer,    and    folklorist,    was    eager     to
inquire    into    his    experiences.    “I    want    to    know    who    you    are,”    she    approached    Kossola,    “and    how
you    came    to    be    a    slave;    and    to    what    part    of    Africa    do    you    belong,    and    how    you    fared    as    a    slave,
and    how    you    have    managed    as    a    free    man?”    Kossola    abso
ed    her    every    question,    then    raised    a
tearful    countenance.    “Thankee    Jesus!    Somebody    come    ast    about    Cudjo!    I    want    tellee    somebody
who    I    is,    so    maybe    dey    go    in    de    Afficky    soil    some    day    and    callee    my    name    and    somebody    say,
‘Yeah,    I    know    Kossula.’”2
Over    a    period    of    three    months,    Hurston    visited    with    Kossola.    She    
ought    Georgia    peaches,
Virginia    hams,    late-summer    watermelons,    and    Bee    Brand    insect    powder.    The    offerings    were    as
much     a     cu
ency     to     facilitate     their     blossoming     friendship     as     a     means     to     encourage     Kossola’s
eminiscences.    Much    of    his    life    was    “a    sequence    of    separations.”3    Sweet    things    can    be    palliative.
Kossola     trusted    Hurston     to     tell     his     story     and     transmit     it     to     the    world.    Others     had     interviewed
Kossola     and     had    written     pieces     that     focused     on     him     or    more     generally     on     the     community     of
survivors    at    Africatown.    But    only    Zora    Neale    Hurston    conducted    extensive    interviews    that    would
yield     a     comprehensive,     book-length     account     of     Kossola’s     life.     She    would     alternately     title     the
work    “Ba
acoon:    The    Story    of    the    Last    ‘Black    Cargo’”    and    “The    Life    of    Kossula.”    As    with    the
other     interviews,    Kossola    hoped     the     story    he    entrusted     to    Hurston    would     reach    his    people,     fo
whom    he    was    still    lonely.    The    disconnection    he    experienced    was    a    source    of    continuous    distress.
ORIGINS
Kossola    was    born    circa    1841,    in    the    town    of    Bantè,    the    home    to    the    Isha    subgroup    of    the    Yoruba
people    of    West    Africa.    He    was    the    second    child    of    Fondlolu,    who    was    the    second    of    his    father’s
three    wives.    His    mother    named    him    Kossola,    meaning    “I    do    not    lose    my    fruits    anymore”    or    “my
children    do    not    die    any    more.”4    His    mother    would    have    four    more    children    after    Kossola,    and    he
would    have    twelve    additional    siblings    from    his    extended    family.    Fondlolu’s    name    identified    he
as    one    who    had    been     initiated    as    an    Orìs.à    devotee.    His     father    was    called    Oluale.5    Though    his
father    was    not    of    royal    heritage    as    Olu,    which    means    “king”    or    “chief,”    would    imply,    Kossola’s
grandfather    was    an    officer    of    the    king    of    their    town    and    had    land    and    livestock.
By     age     fourteen,     Kossola     had     trained     as     a     soldier,     which     entailed     mastering     the     skills     of
hunting,    camping,    and    tracking,    and    acquiring    expertise    in    shooting    a
ows    and    throwing    spears.
This    training    prepared    him    for    induction    into    the    secret    male    society    called    oro.    This    society    was
esponsible    for    the    dispensation    of    justice    and    the    security    of    the    town.    The    Isha    Yoruba    of    Bantè
lived    in    an    agricultural    society    and    were    a    peaceful    people.    Thus,    the    training    of    young    men    in
the    art    of    warfare    was    a    strategic    defense    against    bellicose    nations.    At    age    nineteen,    Kossola    was
undergoing    initiation    for    ma
iage.    But    these    rites    would    never    be    realized.    It    was    1860,    and    the
world    Kossola    knew    was    coming    to    an    a
upt    end.
TRANS-ATLANTIC    TRAFFICKING
By    the    mid-nineteenth    century,    the    Atlantic    world    had    already    penetrated    the    African    hinterland.
And    although    Britain    had    abolished     the     international     trafficking    of    African    peoples,    or    what     is
typically    refe
ed    to    as    “the    trans-Atlantic    slave    trade,”    in    1807,    and    although    the    United    States
had     followed     suit     in     1808,    European     and    American     ships    were     still     finding     their    way     to     ports
along    the    West    African    coast     to    conduct    what    was    now    deemed    “illegitimate     trade.”    Laws    had
een    passed    and    treaties    had    been    signed,    but    half    a    century    later,    the    deportation    of    Africans    out
of    Africa    and    into    the    Americas    continued.    France    and    the    United    States    had    joined    forces    with
British     efforts     to     suppress     the     traffic.    However,     it    was     a     largely    British-led     effort,     and     the    US
patrols     proved     to     be     ambivalent     and     not     infrequently     at     cross-purposes     with     the     abolitionist
agenda.6
Habituated    to    the    lucrative    enterprise    of    trafficking,    and    encouraged    by    the    relative    ease    with
which    they    could    find    buyers    for    their    captives,    Africans    opposed    to    ending    the    traffic    persisted
in    the    enterprise.    The    Fon    of    Dahomey    was    foremost    among    those    African    peoples    who    resisted
the    suppression.    Not    only    was    the    internal    enslavement    of    their    prisoners    perceived    as    essential
to    their    traditions    and    customs,    the    external    sell    of    their    prisoners    afforded    their    kingdom    wealth
and    political    dominance.    To    maintain    a    sufficient    “slave    supply,”    the    king    of    Dahomey    instigated
wars    and    led    raids    with    the    sole    purpose    of    filling    the    royal    stockade.
King    Ghezo    of    Dahomey    renounced    his    1852     treaty     to    abolish     the     traffic    and    by    1857    had
esumed     his     wars     and     raids.     Reports     of     his     activities     had     reached     the     newspapers     of    Mobile,
Alabama.    A    November     9,     1858,     article     announced     that     “the    King     of    Dahomey    was     driving     a
isk     trade     at    Ouidah.”7     This     article     caught     the     attention     of     Timothy    Meaher,     a     “slaveholder”
who,    like    many    proslavery    Americans,    wanted    to    maintain    the    trans-Atlantic    traffic.    In    defiance
of    constitutional     law,    Meaher    decided    to    import    Africans    illegally    into    the    country    and    enslave
them.    In    conspiracy    with    Meaher,    William    Foster,    who    built     the    Clotilda,    outfitted     the    ship     fo
transport    of    the    “contraband    cargo.”    In    July    1860,    he    navigated    toward    the    Bight    of    Benin.    Afte
six     weeks     of     surviving     storms     and     avoiding     being     overtaken     by     ships     patrolling     the     waters,
Foster    anchored    the    Clotilda    at    the    port    of    Ouidah.
BARRACOON
From    1801    to    1866,    an    estimated    3,873,600    Africans    were    exchanged    for    gold,    guns,    and    othe
European     and     American    merchandise.     Of     that     number,     approximately     444,700     were     deported
from    the    Bight    of    Benin,    which    was    controlled    by    Dahomey.8    During     the    period     from    1851     to
1860,    approximately    22,500    Africans    were    exported.    And    of    that    number,    110    were    taken    aboard
the    Clotilda    at    Ouidah.    Kossola    was    among    them—a    transaction    between    Foster    and    King    Glèlè.
In     1859,     King    Ghezo    was    mortally     shot     while     returning     from     one     of     his     campaigns.     His     son
Badohun    had    ascended    to    the    throne.    He    was    called    Glèlè,    which    means    “the    ferocious    Lion    of
the    forest”    or    “te
or    in    the    bush.”9    To    avenge    his    father’s    death,    as    well    as    to    amass    sacrificial
odies     for     certain     imminent     traditional     ceremonies,     Glèlè     intensified     the     raiding     campaigns.
Under     the     pretext     of     having     been     insulted    when     the     king     of    Bantè     refused     to     yield     to    Glèlè’s
demands    for    corn    and    cattle,    Glèlè    sacked    the    town.
Kossola     described     to     Hurston     the     mayhem     that     ensued     in     the     predawn     raid     when     his
townspeople    awoke     to    Dahomey’s    female    wa
iors,    who    slaughtered     them    in     their    daze.    Those
who    tried    to    escape    through    the    eight    gates    that    su
ounded    the    town    were    beheaded    by    the    male
wa
iors    who    were    posted    there.    Kossola    recalled    the    ho
or    of    seeing    decapitated    heads    hanging
about     the    belts    of     the    wa
iors,    and    how    on     the    second    day,     the    wa
iors    stopped     the    march     in
order    to    smoke    the    heads.    Through    the    clouds    of    smoke,    he    missed    seeing    the    heads    of    his    family
and    townspeople.    “It    is    easy    to    see    how    few    would    have    looked    on    that    sight    too    closely,”    wrote
a    sympathetic    Hurston.10
Along    with    a    host    of    others    taken    as    captives    by    the    Dahomian    wa
iors,    the    survivors    of    the
Bantè    massacre    were    “yoked    by    forked    sticks    and    tied    in    a    chain,”    then    marched    to    the    stockades
at     Abomey.11     After     three     days,     they     were     incarcerated     in     the     ba
acoons     at     Ouidah,     near     the
Bight    of    Benin.    During    the    weeks    of    his    existence    in    the    ba
acoons,    Kossola    was    bewildered    and
anxious    about    his    fate.    Before    him    was    a    thunderous    and    crashing    ocean    that    he    had    never    seen
efore.     Behind     him     was     everything     he     called     home.     There     in     the     ba
acoon,     as     there     in     his
Alabama    home,    Kossola    was    transfixed    between    two    worlds,    fully    belonging    to    neither.
KOSSOLA,    HURSTON,    CHARLOTTE    MASON,    AND    “BARRACOON”
In    September    1927,    Hurston    had    met    and    come    under    contract    with    Charlotte    Osgood    Mason,    a
patron    to    several    Harlem    Renaissance    luminaries.    Mason    funded    Hurston’s    return    to    Alabama    fo
the     extended     interviews     with     Kossola,     and     she     supported     Hurston’s     research     efforts     while
preparing    Ba
acoon    for    publication.    In    a    March    25,    1931,    letter    to    Mason,    Hurston    writes    that
the    work    “is    coming    along    well.”    She    reported    that    she    had    to    revise    some    passages,    but    that    she
was     “within     a     few     paragraphs     of     the     end     of     the    whole     thing.     Then     for     the     final     typing.”     She
described     the     revisions    and     related    her    new    research     findings:    “I     found    at     the     li
ary    an    actual
account    of    the    raid    as    Kossula    said    that    it    happened.    Also    the    tribe    name.    It    was    not    on    the    maps
ecause     the    entire     tribe    was    wiped    out    by     the    Dahomey    troops.    The    king    who    conquered    them
preserved    carefully    the    skull    of    Kossula’s    king    as    a    most    worthy    foe.”12
Hurston    and    Mason    conversed    about    the    potential    publication    of    Ba
acoon    over    a    period    of
years.     In     her     desire     to     see     Hurston     financially     independent,     Mason     encouraged     Hurston     to
prepare    Ba
acoon,    as    well    as    the    material    that    would    become    Mules    and    Men,    for    publication.
Charlotte    Mason     considered     herself     not     only     a     patron     to     black     writers     and     artists,     but     also     a
guardian    of    black    folklore.    She    believed    it    her    duty    to    protect    it    from    those    whites    who,    having
“no    more    interesting    things    to    investigate    among    themselves,”    were    gra
ing    “in    every    direction
material    that    by    right    belongs    entirely    to    another    race.”    Following    the    suggestions    of    Mason    and
Alain     Locke,     Hurston     advised     Kossola     and     his     family     “to     avoid     talking     with     other     folklore
collectors—white    ones,    no    doubt—who    he    and    Godmother    felt    ‘should    be    kept    entirely    away    not
only     from     the     project     in     hand     but     from     this     entire    movement     for     the     rediscovery     of     our     folk
material.’”13
Mason’s    support    of    Hurston’s    efforts    with    Ba
acoon    extended    to    monetary    contributions    to
Kossola’s    welfare.    Mason    and    Kossola    would    eventually    communicate    directly    with    each    other,
and    Kossola    would    come    to    consider    Mason    a    “dear    friend.”    As    one    letter    suggests,    Kossola    was
struggling    financially.    It    had    come    to    Mason’s    attention    that    Kossola    had    used    excerpts    from    his
copy     of     Hurston’s     na
ative     to     gain     financial     compensation     from     local     newspapers.     Kossola
dictated    a    letter    to    Mason    in    response    to    her    concern:
Dear    friend    you    may    have    seen    in    the    papers    about    my    History.    But    this    has    been    over    three    years    since    I    has
let    anyone    take    it    off    to    copy    from    it.    I    only    did    that    so    they    would    help    me.    But    there    is    no    one    did    for    me    as    you
has.    The     lord    will    Bless     you    and    will    give    you    a     long    Life.    Where     there’s    no    more    parting,     yours     in    Christ.
Cudjo    Lewis.14
As     Mason     was     protective     of     Hurston’s     professional     interests,     both     women     remained
concerned     about    Kossola’s    welfare.    Having     discovered     that    Kossola    was     not     receiving    money
that    Mason    had    mailed    to    him,    Hurston    looked    into    the    matter.    She    updated    Mason    accordingly:
I    have    written     to    Claudia    Thornton     to    check    up    on    Kossula    and    all    about     things.     I    have    also    asked     the    Post
Office    at    Plateau    to    check    any    letters    coming    to    Cudjoe    Lewis    from    New    York.15
As    Hurston    checked    on    Kossola,    she    continued    revising    the    manuscript.    “Second    writing    of
Kossula    all    done    and    about    typed,”    she    wrote    Mason    on    January    12,    1931.    On    April    18,    she    was
enthusiastic:     “At     last     ‘Ba
acoon’     is     ready     for     your     eyes.”16     Appreciative     of    Mason’s     support,
Hurston    dedicated    the    book    to    her    and    began    submitting    it    to    publishers.    In    September    1931,    she
contemplated    Viking’s    proposal:     “The    Viking    press     again     asks     for     the    Life    of    Kossula,     but     in
language    rather    than    dialect.    It    lies    here    and    I    know    your    mind    about    that    and    so    I    do    not    answe
them     except     with     your     tongue.”17     The     dialect     was     a     vital     and     authenticating     feature     of     the
na
ative.    Hurston    would    not    submit    to    such    revision.    Perhaps,    as    Langston    Hughes    wrote    in    The
Big     Sea,     the     Negro     was     “no     longer     in     vogue,”     and     publishers     like     Boni     and     Viking     were
unwilling    to    take    risks    on    “Negro    material”    during    the    Great    Depression.18
THE    GRIOT
There     seems     to     be     a     note     of     disappointment     in     the     historian     Sylviane     Diouf’s     revelation     that
Hurston    submitted    Ba
acoon    to    various    publishers,    “but    it    never    found    a    taker,    and    has    still    not
een    published.”19    Hurston’s    manuscript     is     an     invaluable     historical     document,     as    Diouf     points
out,     and     an     extraordinary     literary     achievement     as    well,     despite     the     fact     that     it     found    no     takers
during     her     lifetime.     In     it,     Zora     Neale     Hurston     found     a     way     to     produce     a     written     text     that
maintains     the     orality     of     the     spoken     word.     And     she     did     so     without     imposing     herself     in     the
na
ative,     creating    what     some     scholars     classify     as    orature.     Contrary     to     the     literary     biographe
Robert    Hemenway’s    dismissal    of    Ba
acoon     as    Hurston’s     re-creation    of    Kossola’s     experience,
the    scholar    Lynda    Hill    writes    that    “through    a    deliberate    act    of    suppression,    she    resists    presenting
her    own    point    of    view    in    a    natural,    or    naturalistic,    way    and    allows    Kossula    ‘to    tell    his    story    in    his
own    way.’”20
Zora    Neale    Hurston    was    not    only    committed    to    collecting    artifacts    of    African    American    folk
culture,     she     was     also     adamant     about     their     authentic     presentation.     Even     as     she     rejected     the
objective-observer    stance    of    Western    scientific    inquiry    for    a    participant-observer    stance,    Hurston
still     incorporated    standard    features    of    the    ethnographic    and    folklore-collecting    processes    within
her    methodology.    Adopting    the    participant-observer    stance    is    what    allowed    her    to    collect    folklore
“like     a     new    
oom.”21    As    Hill     points     out,    Hurston    was     simultaneously    working     and     learning,
which    meant,    ultimately,    that    she    was    not    just    mi
oring    her    mentors,    but    coming    into    her    own.
Embedded     in     the     na
ative     of     Ba
acoon     are     those     aspects     of     ethnography     and     folklore
collecting    that    reveal    Hurston’s    methodology    and    authenticate    Kossola’s    story    as    his    own,    rathe
than    as    a    fiction    of    Hurston’s     imagination.    The    story,     in     the    main,     is     told    from    Kossola’s    first-
person    point    of    view.    Hurston    transcribes    Kossola’s    story,    using    his    vernacular    diction,    spelling
his    words    as    she    hears    them    pronounced.    Sentences    follow    his    syntactical    rhythms    and    maintain
his     idiomatic     expressions     and     repetitive     phrases.     Hurston’s     methods     respect     Kossola’s     own
storytelling    sensibility;    it    is    one    that    is    “rooted    ‘in    African    soil.’”    “It    would    be    hard    to    make    the
case     that     she     entirely     invented    Kossula’s     language     and,     consequently,     his     emerging     persona,”
comments    Hill.22    And    it    would    be    an    equally    hard    case    to    make    that    she    created    the    life    events
chronicled    in    Kossola’s    story.
Even    as    Hurston    has    her    own    idea    about    how    a    story    is    to    be    told,    Kossola    has    his.    Hurston    is
initially     impatient     with     Kossola’s     talk     about     his     father     and     grandfather,     for     instance.     But
Kossola’s     prove
ial     wisdom     adjusts     her     attitude:     “Where     is     de     house     where     de    mouse     is     de
leader?”23
Hurston    complained     in    Dust    Tracks    on    a    Road     of    Kossola’s     reticence.    Yet     her     patience     in
getting    his    story    is    quite    apparent    in    the    na
ative.    She    is    persistent    in    her    returning    to    his    home
even     when     Kossola     petulantly     sends     her     away.     He     doesn’t     always     talk     when     she     comes,     but
ather    chooses    to    tend    his    garden    or    repair    his    fence.    And    sometimes    her    time    with    him    is    spent
driving    Kossola    into    town.    Sometimes    he    is    lost    in    his    memories.
Recording     such     moments     within     the     body     of     the     na
ative     not     only     structures     the     overall
na
ative    flow    of    events    but    reveals    the    behavioral    patterns    of    her    informant.    As    Hurston    is    not
just    an    observer,    she    fully    participates    in    the    process    of    “helping    Kossula    to    tell    his    story.”    “In
writing    his    story,”    says    Hill,    “Hurston    does    not    romanticize    or    in    any    way    imply    that    ideals    such
as    self-fulfillment    or    fully    realized    self-expression    could    emerge    from    such    suffering    as    Kossula
has    known.    Hurston    does    not     interpret    his    comments,    except    when    she    builds    a     transition    from
one     interview     to     the    next,     in    her     footnotes,    and    at     the    end    when    she    summarizes.”24    The    story
Hurston     gathers     is     presented     in     such     a     way     that     she,     the     interlocutor,     all     but     disappears.     The
na
ative    space    she    creates     for    Kossola’s    unburdening     is    sacred.    Rather     than     insert    herself     into
the    na
ative    as    the    learned    and    probing    cultural    anthropologist,     the    investigating    ethnographer,
or    the    authorial    writer,    Zora    Neale    Hurston,    in    her    still    listening,    assumes    the    office    of    a    priest.    In
this    space,    Oluale    Kossola    passes    his    story    of    epic    proportion    on    to    her.
Deborah    G.    Plant
Editor’s    Note
Zora    Neale    Hurston’s    introduction    to    Ba
acoon    has    been    edited    to    align    with    the    conventions
of    spelling,    punctuation,    grammar,    and    usage.    Contemporary    spelling    and    usage    have    also    been
applied    to    names    and    places.    In    composing    the    introduction    to    her    work,    Hurston    made    a    good-
faith     effort     to     document     the     source     material     she     used     to     set     the     context     for     the     Ba
acoon
na
ative.    As    she    states    in    her    preface,    “For    historical    data,    I    am    indebted    to    the    Journal    of    Negro
History,    and    to    the    records    of    the    Mobile    Historical    Society.”    She    reiterates    this    acknowledgment
in    her    introduction    and    alludes    to    the    use    of    other    “records.”    Hurston    drew    from    Emma    Langdon
Roche’s    Historic     Sketches,     but     she     references     this     work     indirectly,     and     her     citation     from     this
ook,     as    well     as     the    other     sources     she    utilized,    was     inconsistent.    Wherever     there     is     a    question
egarding    her    use    of    paraphrase    and    direct    quotation,    I    have    revised    the    passage    as    a    direct    quote
and    have    documented    it    accordingly.
Regarding    the    actual    na
ative,    I    have    read    the    original    typescript    in    relation    to    earlier    typed
and    handwritten    drafts    to    produce    a    definitive    text.    Minor    edits    to    the    text    were    made    in    relation
to     the    mechanics    of     typography,    for    purposes    of    clarity,    or     in     the    co
ection    of    apparent     typos.
Otherwise,    the    text    remains    as    Hurston    left    it.    I    have    made    notations    in    the    endnotes    to    present
explanations     or     to     provide     full     bibliographic     data     for     sources    Hurston     used     in     her     own     notes.
Such     explanatory     entries     are     labeled     “Editor’s     note”     and     are    
acketed.     All     other     notes     are
original    to    the    manuscript.    Hurston’s    citations    and    footnotes    have    likewise    been    edited    to    align
with    conventional    documentation    style.
D.G.P.
The    “Door    of    No    Return”    at    La    Maison    des    Esclaves    (House    of    Slaves)    at    Gorée    Island    in    Senegal,    West    Africa.
Above    the    entryway:    “Lord,    give    my    people,    who    have    suffered    so    much,    the    strength    to    be    great”    (Joseph    Ndiaye).
Preface
This    is    the    life    story    of    Cudjo    Lewis,    as    told    by    himself.    It    makes    no    attempt    to    be    a    scientific
document,    but    on     the    whole    he     is     rather     accurate.     If     he     is     a     little    hazy    as     to    detail     after     sixty-
seven     years,     he     is     certainly     to     be     pardoned.     The     quotations     from     the     works     of     travelers     in
Dahomey     are     set     down,     not     to     make     this     appear     a     thoroughly     documented     biography,     but     to
emphasize    his    remarkable    memory.
Three     spellings     of     his     nation     are     found:     Attako,     Taccou,     and     Taccow.     But     Lewis’s
pronunciation    is    probably    co
ect.    Therefore,    I    have    used    Takkoi    throughout    the    work.
I    was    sent    by    a    woman    of     tremendous    understanding    of    primitive    peoples     to    get     this    story.
The    thought    back    of    the    act    was    to    set    down    essential    truth    rather    than    fact    of    detail,    which    is    so
often    misleading.    Therefore,    he    has    been    permitted    to    tell    his    story    in    his    own    way    without    the
intrusion    of    interpretation.
For    historical    data,    I    am    indebted    to    the    Journal    of    Negro    History,    and    to    the    records    of    the
Mobile    Historical    Society.
Zora    Neale    Hurston
April    17,    1931
Introduction
The    African    slave    trade    is    the    most    dramatic    chapter    in    the    story    of    human    existence.    Therefore
a    great    literature    has    grown    up    about    it.    Innumerable    books    and    papers    have    been    written.    These
are    supplemented    by    the    vast    lore    that    has    been    blown    by    the    
eath    of    inarticulate    ones    across
the    seas    and    lands    of    the    world.
Those    who    justified    slaving    on    various    grounds    have    had    their    say.    Among    these    are    several
slave    runners    who    have    boasted    of    their    exploits    in    the    contraband    flesh.    Those    who    stood    aloof
in    loathing    have    cried    out    against    it    in    lengthy    volumes.
All    the    talk,    printed    and    spoken,    has    had    to    do    with    ships    and    rations;    with    sail    and    weather;
with    ruses    and    piracy    and    balls    between    wind    and    water;    with    native    kings    and    bargains    sharp
and     sinful     on     both     sides;     with     tribal     wars     and     slave     factories     and     red     massacres     and     all     the
machinations    necessary    to    stock    a    ba
acoon    with    African    youth    on    the    first    leg    of    their    journey
from    humanity    to    cattle;    with    storing    and    feeding    and    starvation    and    suffocation    and    pestilence
and    death;    with    slave    ship    stenches    and    mutinies    of    crew    and    cargo;    with    the    jettying    of    cargoes
efore    the    guns    of    British    cruisers;    with    auction    blocks    and    sales    and    profits    and    losses.
All    
Answered 1 days After Nov 09, 2021

Solution

P answered on Nov 11 2021
124 Votes
1. Benin
2. Kossula
3. One to remember Africa and one that was easy for Americans to pronounce
4. 45 days
5. 5 years and 6 months
6. All of these
7. I took care of your during slavery, so I don’t owe you anything
8. All of these
9. Parents have natural authority over their children
10. All of these
11. "Where is de house where de mouse is de leader?”
I have selected this quote because it explains the African history...
SOLUTION.PDF

Answer To This Question Is Available To Download

Related Questions & Answers

More Questions »

Submit New Assignment

Copy and Paste Your Assignment Here